「非売品」って英語でどう書いたらいいのか?
今日は先日、非売品の商品を出品した際に、
Google翻訳で非売品を調べたら
Not For Sale
と出たので、それをつけて出したら、
バイヤーさんから、
売ってもいないものを何で出品しているんだ!
というメールが来ました。
要は販売していません。
と書いてるのに何で売ってるのか?
という事ですね。
なので、SAATSの方に質問しました。
以下、回答になります。
Not Sold in Stores(お店では販売していない)
Not Available in Stores(お店では手に入らない)
Novelty(おまけ・広告宣伝用の商品)
Promotional(広告宣伝用の商品)
Promotional Item / Product(広告宣伝用の商品)
Prize(景品・懸賞品)
Sample(サンプル・試供品)
という事です。
非売品で多いのは、
ゲームセンターなどの景品です。
ゲームセンターで手に入れた非売品の商品はPrizeになりますね!
なので、タイトルにはPrizeと書いたら
オッケーですね!
僕自身も良い勉強になりました。
参考になれば幸いです!
追伸
昨日、飲み会で
帰りにタクシーを呼んだのですが、
そこでDiDiを使いました。
同僚達は初DiDiだったみたいで、
すごい!って驚いてました。
支払いもPayPayで簡単支払い。
そして、僕が支払い、
割り勘もPayPayでいただきました。
いやぁ、新時代に突入って感じですね!